学术科研

学术科研

当前位置 :  首页  云顶娱乐  学术科研

学术外院 | 卓振英教授作客伴越论坛第21讲——典籍英译与民族话语权

来源 : 系统管理员     作者 :      发布时间 : 2018-05-24     浏览次数 : 3

523日下午,云顶娱乐客座教授、典籍翻译专家卓振英老师为云顶娱乐师生做了题为“典籍英译与民族话语权”的讲座。讲座由日语系主任徐微洁主持,院长洪明、党委书记俞明祥和各系部的师生聆听了此次讲座。

讲座伊始,卓老师便以问题引起话题,从“越风续九”的翻译开始,启发师生们思考,他指出翻译之前,必须弄清“续九”的真正含义。经过谨慎考据,卓老师发现其并非对第九章的“续”,而是对“九歌”的继承,从而确定“续九”的翻译是“in the wake of Nine Hymns”,而非“in sequence to Volume Nine”。卓老师以此小例寓大意,指出翻译过程中问题意识的重要性。

然后,卓老师讲述了我国典籍翻译的重要性。在“中国文化走出去”的战略思想指导下,向国外读者介绍我国经典作品,既赋予典籍作品新的形式,又拓展了它们的存在空间;既增强了民族文化的生命力,又提升了我国的国际话语权与文化影响力。

接着,卓老师结合自己的翻译实践,告诫我们青年教师和学生如何做好典籍翻译。这不仅需要提高自身修养,多阅读、多利用可获得的资源,培养自己的创造性翻译能力;而且,在翻译的同时,勤于思考,并将自己的想法凝于笔端、形成文字;不过,写作的同时,需要多方查阅、反复核实与严谨思考,自己在做的内容是否已经有人做过,或者是否值得做。

在问题环节,卓老师对是否“以诗译诗”、在典籍翻译时如何选材等问题发表了深刻的见解。卓老师还特别指出小语种的典籍翻译大有发展空间,并表示自己乐意为所有有志于典籍翻译的青年教师提供帮助。

 

讲座在一片热烈的掌声中结束。